Story of the Sadr-i Jahán’s Wakíl

Story of the Sadr-i Jahán’s Wakíl

Story of the Sadr-i Jahán’s Wakíl (minister), who fell under suspicion and fled from Bukhárá in fear of his life; then love drew him back irresistibly, for the matter of life is of small account to lovers. قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان را

در بخارا بنده‌ی صدر جهان متهم شد گشت از صدرش نهان
In Bukhárá the servant of the Sadr-i Jahán incurred suspicion and hid from his Sadr (prince).
مدت ده سال سرگردان بگشت گه خراسان گه کهستان گاه دشت
During ten years he roamed distractedly, now in Khurásán, now in the mountain-land, now in the desert.
از پس ده سال او از اشتیاق گشت بی‌طاقت ز ایام فراق
After ten years, through longing he became unable to endure the days of separation (from his beloved).
گفت تاب فرقتم زین پس نماند صبر کی داند خلاعت را نشاند
He said, “Henceforth I cannot bear to be parted (from him) any more: how can patience allay (the lover’s) state of abandonment?”
از فراق این خاکها شوره بود آب زرد و گنده و تیره شود
From separation these soils are nitrous (barren), and water becomes yellow and stinking and dark;
باد جان‌افزا وخم گردد وبا آتشی خاکستری گردد هبا
The life-increasing wind (air) becomes unhealthy and pestilential; a fire turns to ashes and dust.
باغ چون جنت شود دار المرض زرد و ریزان برگ او اندر حرض
The orchard which resembled Paradise becomes the abode of disease, (with) its leaves yellow and dropping in decay.
عقل دراک از فراق دوستان همچو تیرانداز اشکسته کمان
The penetrating intellect, through separation from its friends, (becomes) like an archer whose bow is broken.
دوزخ از فرقت چنان سوزان شدست پیر از فرقت چنان لرزان شدست
From separation Hell has become so burning; from separation the old man has become so trembling.
گر بگویم از فراق چون شرار تا قیامت یک بود از صد هزار
If I should speak of separation, (which is) like sparks of fire, till the Resurrection, ’twould be (only) one (part) out of a hundred thousand.
پس ز شرح سوز او کم زن نفس رب سلم رب سلم گوی و بس
Therefore do not breathe (a word) in description of its burning: say only “Lord, save (me)! Lord, save (me)!”
هرچه از وی شاد گردی در جهان از فراق او بیندیش آن زمان
Everything by which you are rejoiced in the world think at that time of the parting from it.
زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد آخر از وی جست و همچون باد شد
Many a one has been gladdened by what made you glad: at last it escaped from him and became even as wind.
از تو هم بجهد تو دل بر وی منه پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
It will escape from you also: set not your heart upon it. Do you yourself escape from it before it escapes (from you).


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!