
The hare’s coming to the lion and the lion’s anger with him رسیدن خرگوش به شیر و خشم شیر بر وی
شیر اندر آتش و در خشم و شور
دید کان خرگوش میآید ز دور
The lion, incensed and wrathful and frantic, saw the hare coming from afar,
میدود بیدهشت و گستاخ او
خشمگین و تند و تیز و ترش رو
Running undismayed and confidently, looking angry and fierce and fell and sour,
کز شکسته آمدن تهمت بود
وز دلیری دفع هر ریبت بود
For by coming humbly (he thought) suspicion would be (excited), while by boldness every cause of doubt would be removed.
چون رسید او پیشتر نزدیک صف
بانگ بر زد شیرهای ای ناخلف
When he came further on, near to the “shoe-row,” the lion shouted “Ha, villain!
من که گاوان را ز هم بدریدهام
من که گوش پیل نر مالیدهام
I who have torn elephants limb from limb, I who have rubbed the ear of (chastised and vanquished) the ferocious lion
نیم خرگوشی که باشد که چنین
امر ما را افکند او بر زمین
Who (what) is a half-witted (feeble) hare, that he should thus throw on the ground (disregard) my behest?”
ترک خواب غفلت خرگوش کن
غرهی این شیر ای خر گوش کن
Abandon the hare’s sleep of heedlessness! Give ear, O donkey, to the roaring of this lion!
Special Offers
by: Reza about (category: Masnavi)
What people say about "The hare's coming to the lion"?
No one replied yet.