Story OF THE POLLUTED MAN AND THE MOSQUE حکایت مرد معصیتکار و مسجد

Story OF THE POLLUTED MAN AND THE MOSQUE حکایت مرد معصیتکار و مسجد

Bustan Saadi بوستان سعدی

To a mosque, one polluted with mud took the road,
Who because of misfortune bewilderment showed.
Some one checking him said, ” May your hands ruined be!
Skirt soiled, do not enter a place from filth free! “
گل آلودهای راه مسجد گرفت
ز بخت نگون طالع اندر شگفت
یکی زجر کردش که تبت یداک
مرو دامن آلوده بر جای پاک
Some sympathy entered my heart upon this,
For the Paradise lofty has pureness and bliss.
In that place of the pure, who keep hope in their view,
Has a man, skirt-polluted from sin, aught to do?
مرا رقتی در دل آمد بر این
که پاک است و خرم بهشت برین
در آن جای پاکان امیدوار
گل آلوده معصیت را چه کار؟
He who honestly worships will Paradise gain;
He who money possesses, choice goods will obtain.
You must wash your skirt clean from the rubbish of vice,
For they’ll shut off the stream, from above, in a trice.
بهشت آن ستاند که طاعت برد
کرا نقد باید بضاعت برد
مکن، دامن از گرد زلت بشوی
که ناگه ز بالا ببندند جوی
Do not say, “Fortune’s bird from my keeping has flown: “
For the end of the string in your hand is still shown.
Be quick-paced, and smart! if you’ve practised delay;
And coming late, right, need not cause you dismay.
اگر مرغ دولت ز قیدت بجست
هنوزش سر رشته داری به دست
وگر دیر شد گرم رو باش و چست
ز دیر آمدن غم ندارد درست
Your hand of beseeching Death cared not to tie;
Raise your hands to the shrine of the great God on high!
Do not slumber! oh, negligent sinner, arise!
In excuse for your sins, shed the tears from your eyes!
هنوزت اجل دست خواهش نبست
برآور به درگاه دادار دست
مخسب ای گنه کرده خفته، خیز
به عذر گناه آب چشمی بریز
When to scatter your fame comes the fated decree,
At least on the dust of this street let it be!
چو حکم ضرورت بود کبروی
بریزند باری بر این خاک کوی
And if without name, let a pleader be shown,
Whose honour is higher esteemed than your own!
ور آبت نماند شفیع آر پیش
کسی را که هست آبروی از تو
بیش
If the Lord should expel me, in wrath, from His gate,
I’ll bring as my pleaders the souls of the great! 
به قهر ار براند خدای از درم
روان بزرگان شفیع آورم

PreviousNext


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!